Terjemahan Indonesianya ?

Tempat nongkrong. Diskusi bebas di luar topik.
User avatar
pinguindo
Posts: 179
Joined: 06 Aug 2011, 05:47
Location: Indonesia

Terjemahan Indonesianya ?

Postby pinguindo » 20 Aug 2012, 12:27

"Biasakan Pakai Bahasa Indonesia" ... padahal sebenernya juga belum terbiasa sih.. Hehe.. Baru saja browsing di Google, kok ada tulisan gawai.. Apaan tuh gawai? Jadi katrok sendiri dah. :))

Ternyata banyak juga ya yang udah ada terjemahannya. Ada beberapa yang sering dipakai (unduh/unggah/galat), ada juga yang jarang didenger (gawai/naraprogram).

* programmer = naraprogram
* wizard = wisaya
* gadget = gawai
* widget = gawit = gawai rawit
* open source = sumber terbuka
* upload = unggah
* download = unduh
* error = galat
*
* ada yang mau nambahin?
User avatar
Malsasa
Posts: 2974
Joined: 07 Jun 2010, 22:37
Location: Mojokerto, Indonesia
Contact:

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby Malsasa » 20 Aug 2012, 13:28

device = kandar
User avatar
pinguindo
Posts: 179
Joined: 06 Aug 2011, 05:47
Location: Indonesia

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby pinguindo » 20 Aug 2012, 13:48

kalau "kakas" itu apa ya? rasa-rasanya beberapa kali ketemu.

cookie = kuki
cache = tembolok (?)
User avatar
husnia
Posts: 846
Joined: 26 Jan 2011, 15:31
Location: Malang-Tuban, East Java
Contact:

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby husnia » 20 Aug 2012, 14:01

aneh terjemahannya..

kandar itu bahasa mana ya? saya taunya Cak Kandar tukang gamelan :D
kalo device' apa gak lebih cocok 'perkakas/alat/..'
gadget=gawai? apaan gawai? 6aw4Y K4Lee...
User avatar
belthsazar
Posts: 1300
Joined: 02 Jul 2011, 04:38
Location: Surabaya, Indonesia

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby belthsazar » 20 Aug 2012, 15:09

hard disk = piring keras
disc = cakram
driver = sopir <-- yang ini ngasal :D
User avatar
husnia
Posts: 846
Joined: 26 Jan 2011, 15:31
Location: Malang-Tuban, East Java
Contact:

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby husnia » 20 Aug 2012, 15:52

penyerapan bahasa asing ke bahasa Indonesia sebetulnya tidak harus dengan mengartikannya.

sebagai contoh:
New York tetap ditulis New York,

atau dengan merubah penulisan disesuaikan dengan pengucapan indonesia
Papua New Guinea >> Papua Nugini

kita sudah terbiasa mendengar Harddis,flesdis,yu es be, IPe addres, Gejet(gadget), aplot, donlot, kenapa gak kata2 itu aja yg dipake?! *mikir
User avatar
pinguindo
Posts: 179
Joined: 06 Aug 2011, 05:47
Location: Indonesia

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby pinguindo » 20 Aug 2012, 16:28

nggak bisa dipungkiri memang terjemahan nya beberapa aneh. bisa juga karena belum terbiasa. kalo download jadi unduh masih ga terlalu asing lah.. tapi kalo gawai, wiyasa, kandar dst... yah nggak familiar.

tapi memang bener itu lho yang dipakai.. bukan ngarang alias ngasal. biasanya kompas sama tempo tuh yang rada progresif "memperkenalkan" istilah adaptasi macem itu. soal siapa yang mutusin mana yang dipakai, kurang tau juga gmn prosesnya.

kadang karena gak ngeh, jd bingung sendiri. kayak gawai tadi yg jd pnyebab bikin thread ini. hehehe
User avatar
pingsut
Posts: 754
Joined: 16 May 2010, 18:05
Location: Yogyakarta
Contact:

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby pingsut » 21 Aug 2012, 02:52

join ---> launchpad.net/~ubuntu-l10n-id :D
User avatar
pinguindo
Posts: 179
Joined: 06 Aug 2011, 05:47
Location: Indonesia

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby pinguindo » 21 Aug 2012, 07:26

pingsut wrote:join ---> launchpad.net/~ubuntu-l10n-id :D


lha itu term diatas yang simple saja aku keteteran kok.. hehe..
User avatar
Malsasa
Posts: 2974
Joined: 07 Jun 2010, 22:37
Location: Mojokerto, Indonesia
Contact:

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby Malsasa » 23 Aug 2012, 22:34

Solusinya, saya pernah mikir ini:

Indonesia masih dalam masa transisi

Transisi dari masyarakat yang awam jadi ahli teknologi. Jadinya secara bahasa masih banyak yang tak sempurna. Fasenya yah fase kepompong, belum sampai kupu-kupu. Sayangnya mungkin banyak di antara kita yang belum menyadari ini. Kita masih mengira salah satunya: ulat atau sudah kupu-kupu. Padahal masih kepompong :)

Jadinya akang ndak usah bingung atau stres kalau menemukan ada GUI yang penerjemahannya belum sempurna, atau bahasa-bahasa yang kita rasa baru padahal lama. Ya kayak kandar itu :)

Tim Blankon membahasakan driver dengan penggerak.
User avatar
nif
Posts: 2817
Joined: 31 Mar 2011, 07:48

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby nif » 24 Aug 2012, 21:43

Memang bahasa Indonesia belum matang. Tapi kadang saya sih malah senang dengan fleksibilitas bahasa Indonesia dalam menyerap kosakata lain.
Misalnya saya mau suruh adik saya beli mouse komputer, saya tinggal bilang 'tolong belikan mouse'. Sedangkan orang Inggris kalo cuma bilang 'please buy me a mouse', mungkin malah akan dibelikan tikus hidup :laugh:
User avatar
CDX
Posts: 1616
Joined: 03 Jan 2010, 13:00
Location: Prapatan belok kiri

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby CDX » 24 Aug 2012, 22:50

menurut saya istilah2 yang TS kemukakan awalnya ga ada di negara asalnya, dan istilah tersebut bukan bahasa keseharian, istilah itu mereka ciptakan untuk menamakan sesuatu yg mereka ciptakan.
PARAHnya di indonesia istilah2 tersebut yang jelas2 istilah tehnik di artikan dengan istilah keseharian...

download=unduh atau memetik

"pohon rambutan Budi berbuah dan siap di unduh"
"pohon rambutan Budi berbuah dan siap di download"
User avatar
Malsasa
Posts: 2974
Joined: 07 Jun 2010, 22:37
Location: Mojokerto, Indonesia
Contact:

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby Malsasa » 25 Aug 2012, 10:54

CDX wrote:menurut saya istilah2 yang TS kemukakan awalnya ga ada di negara asalnya, dan istilah tersebut bukan bahasa keseharian, istilah itu mereka ciptakan untuk menamakan sesuatu yg mereka ciptakan.
PARAHnya di indonesia istilah2 tersebut yang jelas2 istilah tehnik di artikan dengan istilah keseharian...

download=unduh atau memetik

"pohon rambutan Budi berbuah dan siap di unduh"
"pohon rambutan Budi berbuah dan siap di download"


Ndak separah itu kok, Kang. Kita ndak bisa menghukumi masyarakat secara global. Kita lihat sendiri.

Bukankah yang betul itu "diunduh" bukannya "di unduh"?
Bukankah yang tepat itu "di-download" bukannya "di download"?
User avatar
husnia
Posts: 846
Joined: 26 Jan 2011, 15:31
Location: Malang-Tuban, East Java
Contact:

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby husnia » 25 Aug 2012, 14:25

Malsasa wrote:
Tampilkan
CDX wrote:menurut saya istilah2 yang TS kemukakan awalnya ga ada di negara asalnya, dan istilah tersebut bukan bahasa keseharian, istilah itu mereka ciptakan untuk menamakan sesuatu yg mereka ciptakan.
PARAHnya di indonesia istilah2 tersebut yang jelas2 istilah tehnik di artikan dengan istilah keseharian...

download=unduh atau memetik

"pohon rambutan Budi berbuah dan siap di unduh"
"pohon rambutan Budi berbuah dan siap di download"


Ndak separah itu kok, Kang. Kita ndak bisa menghukumi masyarakat secara global. Kita lihat sendiri.

Bukankah yang betul itu "diunduh" bukannya "di unduh"?
Bukankah yang tepat itu "di-download" bukannya "di download"?


mungkin maksudnya lebih spt ini..
"kenapa sih koq nggak pake bahasa teknis itu aja?! daripada repot2 menerjemahkan bahasa yg malah akhirnya kelihatan lucu"

contoh: mouse=tetikus

"saya beli mouse di toko komputer"
"saya beli tetikus di toko komputer" >> seharusnya kan beli tikus di pasar burung :grin:

daripada nyuruh beli 'tetikus' kan lebih baik nyuruh beli 'mouse'. lebih jelas barang n toko yg dituju. :D
User avatar
belthsazar
Posts: 1300
Joined: 02 Jul 2011, 04:38
Location: Surabaya, Indonesia

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby belthsazar » 25 Aug 2012, 19:04

menurut saya pribadi, walaupun menjunjung bahasa persatuan, Bahasa Indonesia adalah hal penting, tapi emang gak semua istilah asing harus diindonesiakan. justru malah aneh kalo istilah teknik diindonesiakan. contoh di bidan selain ICT (tapi masih deket) adalah istilah 'pulse' dalam elektronik yang diindonesiakan jadi 'kedut', atau 'bandwidth' yang jadi 'lebar pita'. sejauh yang saya tau, orang teknik malah bakal bingung kalo pake istilah yang diindonesiakan daripada pake istilah asli. persis contohnya bang amree a.k.a. husnia
User avatar
CDX
Posts: 1616
Joined: 03 Jan 2010, 13:00
Location: Prapatan belok kiri

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby CDX » 25 Aug 2012, 19:47

ya bahasa teknis dan bahasa keseharian memang beda...
bahasa inggris perlu kamus tersendiri
bahasa indonesia perlu kamus tersendiri
bahasa teknis pun perlu kamus tersendiri
tapi kenyataannya disini :D bahasa keseharian dan bahasa teknis dicampur
User avatar
thrvers
Posts: 4458
Joined: 01 Jan 2010, 13:28
Location: Jombang, Indonesia
Contact:

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby thrvers » 26 Aug 2012, 05:36

'
nambahin (sudah pernah dimuat, tapi dikunci :smile:)

Panduan Pembakuan Istilah Bahasa Indonesia

-_-
User avatar
husnia
Posts: 846
Joined: 26 Jan 2011, 15:31
Location: Malang-Tuban, East Java
Contact:

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby husnia » 26 Aug 2012, 11:02

paling setuju sm bagian ini:
Tampilkan
5. Istilah asing diserap ke dalam bahasa Indonesia:

a. tanpa melalui proses penyesuaian ejaan
Contoh:
monitor - monitor
internet - internet
b. melalui penyesuaian ejaan
Contoh:
access - akses
computer - komputer
c. melalui penyesuaian lafal
Contoh:
design - desain
manager - manajer
d. melalui penyesuaian ejaan dan lafal
Contoh:
management - manajemen
architecture - arsitektur
e. melalui penambahan vokal pada akhir kata yang hanya berupa satu suku kata, sekaligus dengan penyesuaian ejaan
Contoh:
fact - fakta
norm - norma
byte - bita

PEDOMAN KHUSUS PEMAKAIAN ISTILAH KOMPUTER
1. Kepoliglotan orang Indonesia
Bangsa Indonesia pada dasarnya bersifat poliglot. Oleh karena itu, penggunaan istilah yang berasal dari bahasa asing asal 'tampak' seperti bahasa Indonesia tidak akan merupakan masalah.

Dalam percakapan lisan 'didel' dibenarkan dipakai di samping 'dihapus'. Akan tetapi, untuk bahasa tulis sebaiknya dipakai istilah 'dihapus'.
User avatar
pinguindo
Posts: 179
Joined: 06 Aug 2011, 05:47
Location: Indonesia

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby pinguindo » 02 Sep 2012, 16:41

thrvers wrote:'
nambahin (sudah pernah dimuat, tapi dikunci :smile:)

Panduan Pembakuan Istilah Bahasa Indonesia

-_-


Makasih ya referensinya.. :D
User avatar
omigasun
Posts: 202
Joined: 27 Apr 2010, 09:43
Location: Surabaya,indonesia
Contact:

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby omigasun » 04 Sep 2012, 09:10

Gampangnya kalo untuk urusan formal seperti dalam Laporan ilmiah, tugas akhir, dll sebagainya.., yang memang di haruskan untuk memakai bahasa baku, maka pakailah kosakata tersebut karena memang kata2 itulah yang baku..,

kalo untuk urusan komunikasi.., dimana efektifitas komunikasi ada di tersampaikannya informasi dari pihak satu ke pihak yang lain.., boleh lah pake bahasa asalnya..,

Return to “Pembicaraan Bebas”

Who is online

Users browsing this forum: Douglasluh and 12 guests