Terjemahan Indonesianya ?

Tempat nongkrong. Diskusi bebas di luar topik.
User avatar
pinguindo
Posts: 179
Joined: 06 Aug 2011, 05:47
Location: Indonesia

Terjemahan Indonesianya ?

Postby pinguindo » 20 Aug 2012, 12:27

"Biasakan Pakai Bahasa Indonesia" ... padahal sebenernya juga belum terbiasa sih.. Hehe.. Baru saja browsing di Google, kok ada tulisan gawai.. Apaan tuh gawai? Jadi katrok sendiri dah. :))

Ternyata banyak juga ya yang udah ada terjemahannya. Ada beberapa yang sering dipakai (unduh/unggah/galat), ada juga yang jarang didenger (gawai/naraprogram).

* programmer = naraprogram
* wizard = wisaya
* gadget = gawai
* widget = gawit = gawai rawit
* open source = sumber terbuka
* upload = unggah
* download = unduh
* error = galat
*
* ada yang mau nambahin?
User avatar
Malsasa
Posts: 2974
Joined: 07 Jun 2010, 22:37
Location: Mojokerto, Indonesia
Contact:

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby Malsasa » 20 Aug 2012, 13:28

device = kandar
User avatar
pinguindo
Posts: 179
Joined: 06 Aug 2011, 05:47
Location: Indonesia

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby pinguindo » 20 Aug 2012, 13:48

kalau "kakas" itu apa ya? rasa-rasanya beberapa kali ketemu.

cookie = kuki
cache = tembolok (?)
User avatar
husnia
Posts: 846
Joined: 26 Jan 2011, 15:31
Location: Malang-Tuban, East Java
Contact:

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby husnia » 20 Aug 2012, 14:01

aneh terjemahannya..

kandar itu bahasa mana ya? saya taunya Cak Kandar tukang gamelan :D
kalo device' apa gak lebih cocok 'perkakas/alat/..'
gadget=gawai? apaan gawai? 6aw4Y K4Lee...
User avatar
belthsazar
Posts: 1300
Joined: 02 Jul 2011, 04:38
Location: Surabaya, Indonesia

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby belthsazar » 20 Aug 2012, 15:09

hard disk = piring keras
disc = cakram
driver = sopir <-- yang ini ngasal :D
User avatar
husnia
Posts: 846
Joined: 26 Jan 2011, 15:31
Location: Malang-Tuban, East Java
Contact:

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby husnia » 20 Aug 2012, 15:52

penyerapan bahasa asing ke bahasa Indonesia sebetulnya tidak harus dengan mengartikannya.

sebagai contoh:
New York tetap ditulis New York,

atau dengan merubah penulisan disesuaikan dengan pengucapan indonesia
Papua New Guinea >> Papua Nugini

kita sudah terbiasa mendengar Harddis,flesdis,yu es be, IPe addres, Gejet(gadget), aplot, donlot, kenapa gak kata2 itu aja yg dipake?! *mikir
User avatar
pinguindo
Posts: 179
Joined: 06 Aug 2011, 05:47
Location: Indonesia

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby pinguindo » 20 Aug 2012, 16:28

nggak bisa dipungkiri memang terjemahan nya beberapa aneh. bisa juga karena belum terbiasa. kalo download jadi unduh masih ga terlalu asing lah.. tapi kalo gawai, wiyasa, kandar dst... yah nggak familiar.

tapi memang bener itu lho yang dipakai.. bukan ngarang alias ngasal. biasanya kompas sama tempo tuh yang rada progresif "memperkenalkan" istilah adaptasi macem itu. soal siapa yang mutusin mana yang dipakai, kurang tau juga gmn prosesnya.

kadang karena gak ngeh, jd bingung sendiri. kayak gawai tadi yg jd pnyebab bikin thread ini. hehehe
User avatar
pingsut
Posts: 754
Joined: 16 May 2010, 18:05
Location: Yogyakarta
Contact:

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby pingsut » 21 Aug 2012, 02:52

join ---> launchpad.net/~ubuntu-l10n-id :D
User avatar
pinguindo
Posts: 179
Joined: 06 Aug 2011, 05:47
Location: Indonesia

Re: Terjemahan Indonesianya ?

Postby pinguindo » 21 Aug 2012, 07:26

[quote=pingsut]join ---> launchpad.net/~ubuntu-l10n-id :D


lha itu term diatas yang simple saja aku keteteran kok.. hehe..